기후위기시계
실시간 뉴스
  • “新作 ‘흰’은 언어 밖서 말하는 방식 배운 의미있는 작업”
귀국 한강 맨 부커상 수상 소감
“빨리 제 방에 숨어 책 쓰고 싶어”
스미스의 톤 중시 번역에 만족감



“최대한 빨리 제 방에 숨어서 책을 쓰고 싶어요.”

17일 맨부커상을 수상한 소설가 한강 씨(46)가 24일 서교동 한 카페에 가진 첫 공식 자리에서 유명세를 어떻게 극복할지 질문에 이렇게 말했다. 한 씨는 “택시를 타고오다 길이 막혀 지하철로 갈아타고 왔는데 아무일도 일어나지 않았다”며, “이 자리가 끝나면 제가 쓰고 있는 작업으로 얼른 돌어가고 싶다”고 말했다.

한 씨는 나직하고 느린 어조로, 맨 부커상 수상 소감을 밝혔다. “수상할 거란 생각은 전혀 하지 않았고요. 상을 받고 나서 기뻐해 주시고 고맙다고 해주신 분도 계셔서 그 마음이 어떤 마음인지 헤아려보려고 노력하면서 1주일이 갔어요.”

당시에는 “11년전에 쓴 소설이 오랜 시간 후에 먼 곳에서 상을 준다는 게 이상하게 느껴졌다”며, 그는 “지금은 그 소설에서 많이 걸어나왔다”고 말했다.

자신의 소설쓰기는 한 소설의 끝이 다음 소설의 시작으로 이어지는 방식이라며, ‘채식주의자’가 던진 폭력과 아름다움이 뒤섞인 세계에서 산다는 건 무엇일까에 대한 질문이 다음 소설‘바람이 분다 가라’로, 또 ‘소년이 온다’로, 이제 새 소설 ‘흰’으로 이어져 왔다고 그는설명했다.

한 씨는 특히 데버러 스미스의 번역에 만족감을 드러냈다. “번역은 톤, 목소리의 질감 같은 게 중요하다고 생각하는데 데버러 스미스는 톤을 중요하게 생각하는 번역이다. 영해가 악몽 꾸고 말하는 대목이 있는데, 독백하는 느낌을 정확하게 그 톤 그대로 담아내 마음이 통했다고 생각했다”는 것.

한국문학의 해외 진출에 대해서도 희망을 드러냈다. 그는 “한국문학이 이젠, 이런 일이 화제가 되지 않을 만큼 많은 일들이 생길거라고 믿고 이제 시작되고 있다고 생각한다”며, “현지 번역자도 많이 생기고 외국 편집자들도 관심을 갖고 있다”고 알렸다.

특히, 묵묵히 작업하고 있는 한국작가들의 훌륭한 작품을 많이 읽어줬으면 좋겠다고 바랬다.

한강의 ‘채식주의자’는 맨부커상 수상직후 전국 서점에서 25만부 선주문이 들어온 이후현재 35쇄 46만2000부가 제작됐다. 영국 런던에서는 수상직후 2만부를 증쇄한데 이어, 추가 2만부를 다시 제작했다. 미국에서는 페이퍼백으로 8울23일 출간될 예정이다.

한 씨는 25일 출간된 신작소설 ‘흰’에 대해, 언어 밖에서 말하는 방식을 배운 의미있는 작업이었다고 소개했다.

작품 속에는 태어난지 두 시간 만에 죽은 언니 얘기가 들어있다. 한강은 “‘ 흰’이란 소설은 삶과 죽음 사이, 눈과 진눈깨비 사이, 수의와 배냇옷 사이, 흰손수건과, 흰나비까지, 흰것에는 삶과 죽음이 들어있는 것 같다”며, 그런 흰 것들, 투명하고 깨지지 않는 것들을 담고 싶었다고 설명했다. 그는 오는 6월 3일 성북동 오뉴월이주헌 갤러리에서 아티스트 차미혜씨와 공동작업한 ‘소실점’이라는 전시회를 갖는다.

이윤미 기자/meelee@heraldcorp.com
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크