기후위기시계
실시간 뉴스
  • [자매지 코리아헤럴드 제공] Handing Over (바통을 넘기며)
Dear Readers: For the past 14 years, we have done our best to advise, consult, admonish and assuage. We are writing today with tears in our eyes as we say farewell. It is time for us to step aside and now. We’ve urged you to live your lives to the fullest. Now it`s our turn.
독자분들께: 지난 14년 간 최선을 다해 조언을 드리고 꾸짖고 달래드렸어요. 이제 안녕을 고할 시간이라 오늘 눈물어린 글을 올립니다. 이제 물러나서 다들 지금까지 갖기 못했던 기회를 활용하려 합니다. 최고로 충만한 삶을 사시길 바랍니다. 이제 우리 차례에요.

During these years, you have taught us a great deal. So many of you suffer through physical, emotional and financial hardships. We are awed by your resilience and strength. We hope you will continue to fight the good fight. We thank you for taking us into your confidence, and will miss having you in our lives every day.
그동안 여러분이 우리에게 많은 걸 가르쳐주셨어요. 많은 분들이 신체적, 정서적, 재정적 어려움을 겪고 있어요. 여러분의 회복력과 힘에 경외심을 느낍니다. 여러분이 좋은 싸움을 계속하길 바랍니다. 우리를 신뢰해 주셔서 감사합니다. 언제나 여러분이 그리울 거예요.

Ann Landers was our mentor. She also was a good friend, substitute mother and a great teacher. She taught us to trust our gut and to remember to be kind. We hope she would be proud. We now would like you to welcome Annie Lane, who will be writing a column called “Dear Annie.” She is a young married mother of two, and we hope you will get to know her.
앤 랜더스는 우리의 멘토였어요. 그녀는 좋은 친구이자 엄마, 훌륭한 선생님이기도 했어요. 그녀는 우리가 직감을 믿고 친절할 것을 명심하라고 가르쳤어요. 그녀가 자랑스러워하길 바라요. 이제 ‘애니에게’라는 칼럼을 쓸 애니 레인을 환영해 주세요. 그녀는 아이 둘을 둔 젊은 엄마예요. 여러분이 그녀와 가까워지길 바랍니다.

Before we go, we want to keep our promise to publish the winning entry for our contest to write an essay for July 4 that is patriotic, as well as inclusive. We received so many wonderful submissions, and we thank you all. And we`d like to print a short entry from a 5th grader with extremely proud parents:
떠나기 전에 7월 4일 애국적인 글쓰기 대회 결선에 오른 글을 올리겠다고 한 약속을 지키고 싶어요. 훌륭한 글이 많았어요. 모두 감사드립니다. 너무나 자랑스러운 부모님을 둔 5학년생의 짧은 글을 올리고자 합니다.

“What We Fought For” by Mia Brigham.
For freedom that we fought to keep. For leaders whose names mark our streets. For heroics that are set in stone. For people`s names that won’t go unknown. For the constitution that ended the fight. For a dark place brought into light.
‘우리가 싸워 지킨 것들’ --미아 브리검 씀. 우리가 지키기 위해 싸운 자유를 위해. 이름이 우리 거리를 표시하는 지도자들을 위해. 돌에 새겨진 영웅적 행위를 위해. 이름이 알려지지 않은 사람들을 위해. 싸움을 끝낸 헌법을 위해. 밝혀진 어두운 곳을 위해

And, finally, here’s the winner: “Happy Birthday, America” by Maureen Green
그리고 우승작은 모린 그린 님이 쓴 “미국의 생일을 축하합니다”예요.

Our strength is not bounded by gender. Define our roles, and we will defy your expectations. Our opportunity is not bounded by circumstance. Challenge our limits, and we will prevail. Our freedom is not bounded by laws. Prohibit our liberties, and we will overcome oppression. Our faith is not bounded by steeples. Demolish our churches, and we will worship in a field.
우리의 힘은 성별에 구속되지 않아요. 우리는 역할을 규정한다면 기대에 도전할 겁니다. 우리의 기회는 상황에 구속되지 않아요. 우리는 한계에 도전해서 승리할 겁니다. 우리의 자유는 법에 구속되지 않아요. 우리는 자유를 금지한다면 억압을 극복할 겁니다. 우리의 믿음은 첨탑에 구속되지 않아요. 우리는 교회를 파괴한다면 들판에서 예배할 겁니다.

Our hope is not bounded by Lady Liberty. Destroy her, and we will raise a new beacon of light. Our charity is not bounded by resources. Apply for our aid, and we will sacrifice for our allies. Our peace is not bounded by war. Attack our shores, and we will rebuild our enemy`s fallen cities. Men and women will falter. America will live forever.
우리의 희망은 자유의 여신상에 구속되지 않아요. 그녀를 파괴한다면 새로운 횃불을 들어올릴 겁니다. 우리의 자선은 자원에 구속되지 않아요. 우리는 도움을 요청받으면 동맹들을 위해 희생할 겁니다. 우리의 평화는 전쟁에 구속받지 않아요. 우리는 지주를 공격당하면 적의 무너진 도시를 재건할 겁니다. 남녀는 흔들리겠지만 미국은 영원할 거예요. (코리아헤럴드 06월30일자 기사)
맞춤 정보
    당신을 위한 추천 정보
      많이 본 정보
      오늘의 인기정보
        이슈 & 토픽
          비즈 링크